Lirik Nadhom Alala Lengkap 37 Bait Beserta Teks Latin dan Artinya

Nadhom Alala
INDIFFS.COM – Nadhom Alala Tanalul ‘ilma berisikan 37 Bait, merupakan nadhom yang merangkum penjelasan dari Kitab Ta’ii, Muta’alim karya Syaikh Buhanuddin al-islam al-zarnuji tentang metode belajar. Sebagaimana terkait dengan adab-adab menuntut ilmu. Secara keseluruhan didasarkan pada moral religius agar menjadi manusia berkarakter baik terdapat dalam Nadhom Alala.
Nadhom Alala menjadi salah satu nadhom populer membahas tentang beberapa hal utama dan perlu dilakukan sebelum mencari ilmi. Selain itu juga terdapat banyak nadhoman lainnya antara lain membahas etika pertemanan, keutamaan ilmu dan cara menghormati guru. Simak berikut ini bacaan Nadhom Alala Tanalul ‘ilma lengkap beserta teks latin arab, bahasa jawa dan artinya:
Nadhom Alala Tanalul ‘Ilma
Simak Nadhom Alala lengkap 37 bait beserta teks Arab, latin, terjemahan bahasa Indonesia dan Jawa:
الْالِاتِّنَالُ الْعِلْمُ الْآبِسِتَةُ سَأُنْبِكُ عَنْ مَجْمُوعِهَابِبَيَانِ
( alala tanalul ilma illa bi sittatin, saunbika an majmuiha bi bayani)
Bahasa Jawa: ilingo ndak hasil ilmu anging enem perkoro, bakal tak ceritaake kumpule kanti pertelo
Artinya: tidak akan menghasilkan ilmu dengan baik kecuali dengan melakukan 6 perkara, nanti akan saya jelaskan.
ذْگاءْ وَحِرْصٌ وَاصْطِبَارٌ وَبِلُغَةٍ وَارْشَادٍ اسْتَاذٍ وَطُولِ زَمَانِ
(dukain wahirsin wastibarin wabulghotin, wairsya diustadi watuli zamani)
Bahasa Jawa: rupane limpad lubo sabar ono sangune lan piwulange guru lan sing suwe mangsane
Artinya: 6 perkara itu yakni pintar, semangat, sabar, punya biaya, ada guru, dan lamanya waktu
عَنِ الْمَرْءِ لَاتَسْأَلْ وَسَلْ عَنْ قَرِينِهِ فَإِنَّ الْقَرِينَ بِالْقَارِنِ يَقَدُّی
(anilmar’i latasaa wasal an qarinihi, fainnal qarina bilmuqarani yaqtadi)
Bahasa Jawa: jo takon wong siji takono kancane, kerana saktemene kanca manut kang ngancani
Artinya: jangan bertanya pada seseorang, namun tanyalah temannya siapa. Karena sesungguhnya teman sesuai dengan temannya
فَإِنْ كَانَ ذَاشِرَفَجَنْبَهُ سُرْعَةً وَانٍ كَانَ ذَاخِيرَ فَقَارَنَهُ تَهْتَدِي
(fainkana dza syarrin fajanibhu syuratan, wainkana dza khorin faqarinhu tahtadi)
Bahasa Jawa: yen ono kanca ala lakune ndang dohono, yen ono kanca bagus enggal ndang kancanana
Artinya: jika ada teman berprilaku buruk, segera jauhi. Jika ada teman berprilaku baik, segera jadi temannya
تَعْلَمُ فَإِنَّ الْعِلْمَ زَيْنٌ لِأَهْلِهِ وَفَضْلٌ وَعُنْوَانٌ لِكُلِّ الْمَحَامِدِ
(tallam fainal ilma zainun liahlihi, wafadlun wainwanun likulli mahamidi)
Bahasa Jawa: ngajiha kerana ilmu maesi ahline, lan ngunggulake lan dadi tanda tingkah pinuji
Artinya: mengajilah karena ilmu itu menghiasi ahli ilmu dan menjadikan unggul serta menjadi tanda tingkah terpuji
وَكُنْ مُسْتَفِيدًا كُلَّ يَوْمٍ زِيَادَةً مِنَ الْعِلْمِ وَاسْبَحْ فِي بُحُورِ الْفَوَائِدِ
(wakun mustafidan kula yaumin ziyadatan, minal ilmi wasbah fi bukhuril fawaidi)
Bahasa Jawa: anaha ngalap faidah saben dina ing tambah, songko ngalap ilmu lan ngelangi segara ne faidah
Artinya: hendaknya setiap hari selalu bertambah faidah, dengan cara mencari ilmu yang merupakan lautan faidah
تَفَقُّهٌ فَإِنَّ الْفِقْهَ أَفْضَلُ قَائِدٍ إِلَى الْبِرِّ وَالتَّفَوَى وَأَعْدَلُ قَاصِِدٍ
(tafaqah fainnal fiqha afdholu qaidi, ilal birri wattaqwa waa’dalu qasidi)
Bahasa Jawa: ngajio fiqih kerono ngunggulake lan nuduhake maring bagus lan wedi allah luwih jejeg e
Artinya: mengajilah ilmu fiqih karena hal tersebut mengnggulkan dan dapat menunjukan pada kebaikan, serta meningkatkan taqwa.
هَوَالْعِلْمُ الْهَادُّ إِلَى سُنَنِ الْهَدِّی هَوَالْحِصْنُ نُنَجِّي مِنْ جَمِيعِ الشَّدَائِدِ
(huwal ilmul hadi ila sananil huda, huwal khisnu yunji min jamii syadaidi)
Bahasa Jawa: ilmu fiqih kang nuduhake dalan pituduh, hiya benteng kang nyelametake saka pikuwu
Artinya: ilmu fiqih adalah yang menunjukan pada jalan petunjuk, layaknya sebuah benteng yang menyelamatkan dari pesakitan
فَانَ فَقِيهًا وَاحِدًا مُتَوَرِّعًا اشْدَعْلَى الشَّيْطَانِ مِنْ آلِفِ عَايِدٍ
(fainna faqihan wahidan mutawarian, asyadu ala syaitoni min alfi abidi)
Bahasa Jawa : wong alim fiqih siji tur kang ngedohi haram luweh abot timbang ngabid sewu mungguhi setan
Artinya: satu orang alim yang menjauhi barang haram lebih berat daripada seribu ahli ibadah menurut setan
فَسَادَكَبْرَعَالِمُ مُتَهَتِّكٌ وَاكِبُرْ مِنْهُ جَاهِلٌ مَتَنَسِّكِْ
(fasadun kabirun alimun mutahatikun, waakbaru minhu jahilun mutanasiku)
Bahasa Jawa : gedene kerusakan wong alim ndak ngelakoni, luwih gede timbang iku wong budu ngelakoni
Artinya: Kerusakan besar terjadi apa bila orang alim tidak melakukan perkara (yang dia tahu), lebih besar lagi ketiak orang bodoh yang melakukan perkara (tersebut)
هُمَافِتْنَةٌ فِي أَلْعَالَمِينَ عَظِيمَةٌ لِمَنْ بِهُمَافَى دِينِهِ يَتَمَسَّكُ
(huma fitnatun alimina adzimatun, liman bihima fi diinihi yatamassaku)
Bahasa Jawa : karone iku agung agunge fitnah dunyo, tumerap wong tetanggan perkoro agomo
Artinya: keduanya itu adalah paling besarnya fitnah agama, bagi orang yang belajar perkara agama
اذَاتَمَّ عَقْلَ الْمَرْءِ قُلْ كَلَامُهُ وَأَيْقَنَ بِحُمْقِ الْمَرْءِ انْ كَانَ مُكْثِرًا
(idza tamma aqlul mari qalla kalamuhu, wa ayqin bikhukmil mar i in kana muktsiran)
Bahasa Jawa : nalika sempurna aqali kitik guneme, lan nyatakno kumprunge wong yen akeh guneme
Artinya: ketika sempurna akal (pengetahuan) maka sedikit berbicara, sedangkan menyatakan kebodohan ketika banyak omongnya.
يَمُوتُ أَلْفَتَى مِنْ عَثْرَةَمَنِ لِسَانُهُ وَلَيْسَ يَمُوتُ الْمَرْءُ مِنْ عَثْرَةِ الرَّجُلِ
(yamutul fata min atsration min lisanihi, walaysa yamutul mar u min atsratin rajli)
Bahasa Jawa : matine wong sebab kepleset lisane, ora kok matine sebab kepleset sikile.
Artinya: banyak sebab kematian orang karena terpleset lidahnya, bukan karena terpleset kaki
فَعَثَرَتْهُ مِنْ فِيهِ تَرْمِي بِرَأْسِهِ وَعَثْرَتِهُ بِالرَّجُلِ تِبْرٌی عَلَى الْمُهْلِ
(fa atsratuhu min fihi tarmi biraksihi, waatsratuhu birijli tabra alal mahli)
Bahasa Jawa :dini melesete lisan nekaaki balang endas, dene melesete sikil suwe suwe bisa waras.
Artinya: adapun terpelesetnya lisan bisa mendatangkan lemparan pada kepala, sedangkan terpelesetnya lisan lama lama bisa sembuh
اخَوَالْعِلْمُ خَالِدَبْعَدَمُوتُهُ وَأَوْصَالُهُ تَحْتَ التُّرَابِ رَمِيمٌ
(akhul ilmi khayyun khalidun ba’da mautihi, waaw shaluhu tahta turabi ramim)
Bahasa Jawa : wong duwe ilmu urep langgeng sakwuse mati, dene adon adone busuk neng isor bumi
Artinya: orang punya ilmu hidup abadi setelah mati, meskipun jasadnya telah busuk di bumi
وَذُو الْجَهْلِ مَيِّتٌ وَهُوَ يَمْشِي عَلَى الثَّرِّی يَظُنُّ مِنْ الْأَحِبَّاءِ وَ هُوَ عَدِيُمٌ
(wa dzul jahli maytun wahwa yamsi ala tsaro, yudzonnu minal ahyai wahuwa adimun)
Bahasa Jawa : wong bodo mati hali melaku ning duwur bumi, din nyono wong kang urip nanging podo wong mati
Artinya: orang bodoh (dianggap) mati meskipun kenyataannya masih berjalan diatas bumi, disangka oleh para orang hidup bahwa ia telah mati
لِكُلِّ إِلَى سَأْوِ الْعُلَى حَرَكَاتٍ وَلَكِنْ عَزِيزٌ فِي الرِّجَالِ ثَبَاتُ
(likuli ila sakwil ula kharakatun, walakin azizun firijali)
Bahasa Jawa : kabih wong maring derajat luhur ubahe ati, tapine kedik poro rajul iku netepi
Artinya: semua orang menginginkan derajat yang luhur, tetapo hanya sedikit orang saja yang bersungguh sungguh
اذَا كُنْتَ فِي قَوْمٍ فَصَاحِبُ خِيَارِهِمْ وَلَاتَصَحَّبَ الَارْدَى فَتَرَدَّى مَعَ الرُّدَى
(idza kunta fi qaumin fashohib khiyarahum, wala tashibil arda fatarda ma’a rida)
Bahasa Jawa : nalika ana siro iku wewaran kaum, mangka ngancanan sira ing bagus e kaum. lan aja esuk ngancani sira ing wangkan asor, mangka sebab den surga serto kang ashor.
Artinya: apabila kamu bertemu sebuah kaum, maka bertemanlah orang yang bagus pada kaum tersebut, dan jangan berteman dengan orang yang kurang bagus. Sebab nantinya di surga, kamu akan diikutkan orang yang tidak bagus
أَقْدَمَ اُسْتَاذِي عَلَى نَفْسِ وَالِدٍی وَانْ نَالَنِي مِنْ وَالِدِي الْفَضْلِ وَالشَّرَفِ
(uqaddim ustadzi ala nafsil walidi, wain nalani minal walidil fadlu wassyaraf)
Bahasa Jawa : disiake ingsun ing guru, ngareake ing bapa. Senajan olehe ingsun kamulyan saka bapa
Artinya: Saya mendahulukan guru, dan mengakhirkan orang tua laki. Meskipun saya mendapatkan kemulyaan dari bapak.
فَذَاكَ مَرَبُّ الرُّوحِ وَالرُّوحُ جَوْهَرٌ وَهَذَامِرِبُ الْجِسْمِ وَالْجِسْمِ كَالصَّدَفِ
(fadzakka murabbi ruhu waruhi jauharu, wahadza murabbil jismi wal jismu kashadaf)
Bahasa Jawa : dene guru iku kang ngiti ngiti ing nyowo, dene nyowo iku din serupaake kaya suco. Dene wong tuwo iku kang ngiti ngiti ing rogo, dene rogo iku den serupaaken wadah suco
Artinya: adapun guru iku merupakan orang yang merawat jiwa, yang diserupakan layaknya suco. Sedangkan orang tua itu merupakan yang merawat raga, yang diumpakan seperti wadah suco.
فَذَاكَ مَرَبُّ الرُّوحِ وَالرُّوحُ جَوْهَرٌ وَهَذَامِرِبُ الْجِسْمِ وَالْجِسْمِ كَالصَّدَفِ
(fadzakka murabbi ruhu waruhi jauharu, wahadza murabbil jismi wal jismu kashadaf)
Bahasa Jawa : dene guru iku kang ngiti ngiti ing nyowo, dene nyowo iku din serupaake kaya suco. Dene wong tuwo iku kang ngiti ngiti ing rogo, dene rogo iku den serupaaken wadah suco
Artinya: adapun guru iku merupakan orang yang merawat jiwa, yang diserupakan layaknya suco. Sedangkan orang tua itu merupakan yang merawat raga, yang diumpakan seperti wadah suco.
رِيتْ احْقِ الْحَقَّ حَقَّ الْمُعَلِّمِ وَأَوْجَبَهُ حِفْظًا عَلَى كُلِّ مُسْلِمٍ
(ro aytu ahaqqul haqqi mualimu, waawjabahu hifdzan ala kulli muslimi.)
Bahasa Jawa : aku wis neqadake luwih haq haqi bener, yaiku haq e wangkang nuduhake barang bener. lan luweh tak tekadke luweh wajib din rekso mungguhe kabih wong islam kepengen biso
Artinya: saya berpendapat dengan sangat sungguh yakni keharusan bagi tiap orang untuk menunjukan hal yang benar. Dan lebih ditekadkan untuk lebih wajib memahami dijaga oleh seluruh orang islam yang ingin bisa
لِقَدْحَقَ أَنْ يُهْدَى إِلَيْهِ كَرَامَةً لِتَعْلِيمِ حَرْفٍ وَاحِدٍ الْفِ دِرْهَامٍ
(laqod haqqa ay yuhda ilaihi karamatan, lita’limi kharfi wahidin alfu dirhamin)
Bahasa Jawa : guru wis mesti dihadiahi sewu dirham, mulyaake kerana mulang huruf siji tur faham
Artinya: seharusnya guru harus diberi hadiah seribu dirham, dengan tujuan memulyakan karena mengajar satu huruf hingga faham
آرْی لَكَ آنٌ نَشْتَهِي آنٍ تَعِزُّهَا فَلَسْتُ تَنَالُ الْعِزَّ حَتَّى تُذِلَّهَا
(ara laka an tasytahi an tuizzaha, falastu tanalul izza khatta tudziluha)
Bahasa Jawa : ningali ingsun maring sira kepingin mulya mongko ndak hasil mulya sira yen durung ino
Artinya: saya melihat mu ingin mulia, maka tidak akan berhasil mulia mu jika belum merasakan hina
اذَاسَاءَ فِعْلُ الْمَرْءِ سَاءَظْنُو نَهْ وَصَدَقَ مَايَعْتَادُهُ مِنْ تَوَهُّمَ
(idza sa a fi’lul mar i sa a dzununuhu, wa shoddaqo ma yaghtaduhu min tawahhumi)
Bahasa Jawa : nalika ala lakuni wong ala nyonone, lan bener nyonone wong bener pengadatane
Artinya: Apabila buruk kelakuan seseorang maka buruk prasangkanya, apabila benar prasangkanya maka benar pula kelakukannya.
فَمَالُنَاسُ الْأَوْأَحْدَمْنَ ثَلَاثُهُ شَرِيفٌ وَمَشْرُوفٌ وَمِثْلُ مُقَاوِمٍ
(faman nasu illa wahidun min tsalatatin, syarifun wamasyrufun wamitslu muqawimi)
Bahasa Jawa : ora ono manungso iku wujud perkoro, kejobo sifat siji saking telung perkoro. suwiji sifat mulya. kapindo, mulyakne.kaping telu ya madani kanca kancani
Artinya: tidak ada sikap manusia itu selain dari tiga hal, pertama mulya, kedua memulyakan, ketiga sama dengan teman temannya.
فَامَا الَّذِي فَوْقِي فَأَعْرِفُ قَدْرَهُ وَاتَّبَعَ فِيهِ الْحَقَّ وَالْحَقَّ لَازِمٌ
(fammaladzi fauqi faarifu qadrahu, waatbau fihil haqqu walhaqqu lazimun)
Bahasa Jawa : dene wong sakduwurku aku weruh derajate, lan aku manut haq e mergo haq barang mesti
Artinya: jika saja aku mengerti derajat orang diatasku, dan aku mematuhi perintahnya, maka bisa dipastikan.
فَامَالِذْی مِثْلِي فَإِنْ زَلَّ اوْهَفَا تَفَضَّلَتْ إِنَّ الْفَضْلَ بِالْفَخْرِ حَاکم
(fa ammaladzi mitsli fain zalla auhafa, tafadhholat innal fadhla bil fakhri khakimun)
Bahasa Jawa: dene wong sak podoku lamun wong iku keliru, podo iku wong keluputan marang aku. Mongko aku weh keno kerahan marang kang salah. Kerono nukerahan ngungguli sifat bungah
Artinya : dan jika orang-orang di sekitar saya salah, mereka bersalah kepada saya. Itu sebabnya saya berjuang melawan yang salah. Perasaan bahagia lebih unggul dari sifat kebahagiaan
فَامَا لِذْی دُونِي فَأَحْلُمْ دَائِبًاُ اصُونَ يَهْ عَرْضِي وَانْ لَامَ لَائِمٌ
(fammaladzi duni fakhlamu daiban, ashunu bihi irdhi wainlam laimun)
Bahasa Jawa : dene wong sak ngisorku aku sabar biasa, ngarekso kawirangan, senajan aku den wodo
Artinya: Adapun orang-orang di bawah saya, saya sabar seperti biasa, menerima rasa malu, meskipun saya seorang wanita
دَعْ الْمُرْءَلَاتِجِزَ عَلَى سُوءَفِعْلِهِ سَيَكْفِيهِ مَافِيهِ وَمَاهُوفَاعِلُهُ
(dail mar i la tujzi ala su i filihi, sayakfihi ma fihi wa ma huwa failuh)
Bahasa Jawa : tinggalo sira ing wong siji olo lakune tegese ojo males olo kang dilakoni. kerono bakal den cukupi kelakukan lan sekabehe barang kang den lakuni
Artinya: tinggalkanlan seseorang yang buruk kelakukannya, dalam artian jangan membalas barang buruk yang dilakukan ia kepadamu. Karena nantinya akan dicukupi lagi seluruh barang yang diperlakukan
الْيسَتْ مِنَ الْخُسْرَانِ اتِ لَيَالِيَا تَمَرْبِلَانْفَعْ وَتَحْسَبُ مِنْ عُمْرَى
(alaysat minal khusroni ina layaliya, tamurru bila nafin wa tuhtasabu min umri.)
Bahasa Jawa : onone kabeh dudu golongane wong tuno, liwate kanti nganggo di itunge umur kito.
Artinya: adapun semuanya bukan termasuk orang yang tidak tahu, bahwa selama hidup umur kita dihitung
تَغْرَبُ عَنِ الْأَوْطَانِ فِي طَلَبِ أَلْعَلَا وَسَافَرَ فَفِي الْأَسْفَارِخَمْسِ فَوَائِدًا
(taghorob anil authoni fi tholabil ilmu ula, wasafir fa fil asfari khomsun fawaida.)
Bahasa Jawa : lungo o songko deso perlu ngudi kamulyan, kerono limang perkoro den temu ing pelungan.
Artinya: berhijrahlah dari desamu untuk memperoleh kemulyaan, karena terdapat lima perkara yang ditemukan di tempat hijrah
تَفَرُّجُ هُمْ وَاكْتِسَابُ مَعِيشَةٍ وَعِلْمٍ وَادَّابٍ وَصُحْبَةِ مَاجِدٍ
(tafarruju hammin waktisabu maisyatin wailmun waadabun wa suhbatun majidi)
Bahasa Jawa : siji ilange susah, loro rizqine tambah, kaping telu tambah ilmu nyebabaki bungah, kaping papat bisa baguse tata krama, kaping lima merkuleh konco kang mulyo
Artinya: satu hilangnya susahdua rizqinya bertambahtiga bertambah ilmu menyebabkan bahagiaempat, makin bagusnya tata kramalima, mendapatkan teman yang mulya
وَانَ قِيلَ فِي الْأَسْفَارِذَلِ وَغُرْبَةٍ وَقَطْعُ فَيَّافٍ وَارْتِكَابُ شَدَائِدًا
(wain qila fil asfari dzulun ghurbatun, waqtun fayafi wartikabun syadaida)
Bahasa Jawa : senajan ana ing lelungan ngeroso ino ngumboro, lan njungkung oro oro lan ngelakuni sengsoro
Artinya: meskipun ada di tempat hijrah merasa hina dalam pengembaraan, dan sengsara
فَمَوْتُ الْفَتَى خَيْرَلُهُ مِنْ حَيَاتِهِ بِدَارِ هَوَانٍ بَيْنَ وَاشٍ وَحَاسِدِ
(famautul fata khayrun lahu min khayatihi bidari hawanin bayna wasyin wakhasidi)
Bahasa Jawa : uripe wong enum lueh apik e mateni ing deso kumpul wongkang adu adu lan wong derengki
Artinya: hidupnya pemuda lebih baik bila digunakan untuk menghilangkan tempat bagi orang untuk melakukan adu adu dan dengki.
Nadhom Alala berisikan tentang Adab atau akhlak itu lebih tinggi dari ilmu, makanya penting untuk belajar adab sebelum ilmu. Salah satu ilmu penting tentang akhlak saat belajar mengajar adalah kitab alala tanalul ‘ilma ini dengan bait-bait syair atau nadzom yang dilagukan.
Demikianlah mengenai Nadhom Alalaa yang bisa kita ketahui lewat teks arti beserta artinya. Semoga dapat membantu dan bermanfaat.
Tanggapan
Belum ada